ایستگاه خودرو

اخبار خودرو | اخبار بیمه خودرو | خودرو

ایستگاه خودرو

اخبار خودرو | اخبار بیمه خودرو | خودرو

هر آنچه از خودرو و بیمه های خودرو لازم دارید را اینجا بخوانید

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

مترجم همزمان به مترجمی گفته می شود که بصورت شفاهی و نه کتبی کار خود را انجام می دهد. در این نوع از ترجمه، مترجم باید بطور همزمان آنچه را که می شنود به زبان مقصد فورا ترجمه کند.

گاهی ممکن است سخنی که باید ترجمه شود ، تخصصی باشد بنابراین ترجمه ی همزمان بصورت ترجمه تخصصی خواهد بود که بسیار سخت خواهد شد.

ترجمه ی مکتوب و ترجمه ی شفاهی از زوایای بسیاری با هم متفاوت هستند که اولین مورد همان نحوه ی بیان کلمه ها و شیوه ی انتقال آن است. همچنین مترجم شفاهی به دلیل ذیغ وقت نمی تواند زمان کافی برای اصلاح جملات خود داشته باشد و به همین دلیل نیاز است تا کاملا مسلط باشد.

این نکته را باید در نظر گرفت که علیرغم تمام این دشواری ها، مترجم همزمان از مزیتی به نام انتقال پیام بوسیله ی اعضای بدن برخوردار است اما در ترجمه های مکتوب این ویژگی ممکن نیست.


  • هانا انصاری
  • ۰
  • ۰

با استقبال گسترده از نرم افزارهای ترجمه، شرکت های زیادی به فکر طراحی نرم افزارهای گوناگون افتادند. دغدغه ترجمه تخصصی مقالات برای بسیاری از افراد و شرکت ها، حرکت به سمت استفاده از نرم افزارهای ترجمه را زیاد کرده است. در زیر چند نمونه از بهترین نرم افزارهای ترجمه که رایگان هستند، آمده است.

نرم افزار King Translate

نرم افزار QTranslate

نرم افزار LangOver

نرم افزار  Lingoes Translator

نرم افزار  Babylon

نرم افزار Translation Wizard

نرم افزار Linguatic Dictionary

نرم افزار TroDictionary

نرم افزار Advance Quick Translate

نرم افزار Free Language Translator

نرم افزار GTranslate

این نرم افزارها توانایی ترجمه کلمات، متون و اصلاحات از انگلیسی به زبان های دیگر و برعکس را دارند.

  • هانا انصاری
  • ۰
  • ۰

برخلاف تصور ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی بسیار آسان است. شاید تنها نکته ای که در این نوع ترجمه می بایست رعایت کرد ساختارها و اصطلاحات عربی موجود در فارسی هستند.

از آنجا که در زبان فارسی علاقه به استفاده از چندین صفت یا کلمات هم معنی پشت سر هم زیاد است، در هنگام ترجمه با لیستی از لغات اضافه رو به رو می شویم. در اینجا اگر لغات به کار رفته همگی یک معنا داشته باشند، می توان یکی را نگه داشته و ترجمه کرد و مابقی را حذف کرد. زیرا در زبان انگلیسی از اضافات پرهیز می شود.

همچنین ممکن است جملات کوتاه بوده و فعل های زیادی پشت سر هم در یک پاراگراف قرار گیرند. در این رابطه هم با حفظ معنی اصلی متن، می توان ساختار را دستکاری کرد.

برای کسانی که به ترجمه تسلط دارند و می خواهند سرعت کار خود را بالا ببرند استفاده از نرم افزارهای ترجمه هم مفید است. انتقال متن به موتور ترجمه گر و سپس ویرایش آن می تواند فرایند کار را سرعت بخشد.


منبع : سنگک

  • هانا انصاری