مترجم همزمان به مترجمی گفته می شود که بصورت شفاهی و نه کتبی کار خود را انجام می دهد. در این نوع از ترجمه، مترجم باید بطور همزمان آنچه را که می شنود به زبان مقصد فورا ترجمه کند.
گاهی ممکن است سخنی که باید ترجمه شود ، تخصصی باشد بنابراین ترجمه ی همزمان بصورت ترجمه تخصصی خواهد بود که بسیار سخت خواهد شد.
ترجمه ی مکتوب و ترجمه ی شفاهی از زوایای بسیاری با هم متفاوت هستند که اولین مورد همان نحوه ی بیان کلمه ها و شیوه ی انتقال آن است. همچنین مترجم شفاهی به دلیل ذیغ وقت نمی تواند زمان کافی برای اصلاح جملات خود داشته باشد و به همین دلیل نیاز است تا کاملا مسلط باشد.
این نکته را باید در نظر گرفت که علیرغم تمام این دشواری ها، مترجم همزمان از مزیتی به نام انتقال پیام بوسیله ی اعضای بدن برخوردار است اما در ترجمه های مکتوب این ویژگی ممکن نیست.