1- یک مترجم قبل از هر چیز باید یک نویسنده خوب باشد. ترجمه ی متن و کلمات به تنهایی کافی نیست بلکه یک مترجم باید ورای کلمات را ببیند و درآن برود. برای مثال در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی ، مترجم باید بگونه ای متن را ترجمه کند که خوانننده را به این باور برساند که متن به همان زبان خواننده است.
2- یک مترجم خوب باید همان اندازه که به زبان متن آشناست، با فرهنگ زبان هم آشنا باشد. این موضع از آن جهت مهم است که معمولا متنی که نوشته شده و قرار است ترجمه شود ، همان دانشی را دارد که مخاطبان همان زبان خواهند داشت.
3- یک مترجم خوب باید با محدوده ی موضوع آشنا باشد. بسیاری از مترجمان در بعضی موضوعات خاص، متخصصند.این امر باعث فهم و درک عمیق تری در متن می شود. درک یک مترجم از یک متن باید بیشتر از درکی باشد که یک خواننده ی معمولی در خواندن آن بدست می آورد. هر جمله باید بگونه ای آنالیز شود که این اطمینان بدست بیاید که خواننده با موضوعی شفاف روبروست.